Существует миф, что билингвы выражают эмоции на своем первом языке (если освоение двух языков не было одновременным), обычно это тот язык, на котором говорили их родители. Как и в случае со всеми мифами, в нем есть доля истины.
Вот что говорит об этом португалец, который в совершенстве владеет английским, так как с 14 лет живет в штатах: «Если я зол и мне нужно выразить гнев, я, как правило, говорю на португальском, даже если не все присутствующие меня понимают».
Вполне закономерно, что билингвы, которые используют свой первый язык в общении с семьей и друзьями, а второй – преимущественно на работе, будут выражать чувства на своем родном языке.
Однако лингвист Анета Павленко (Университет Темпл), которая сама является мультилингвом, не согласна с этой теорией и развенчивает данный миф в своей книге, посвященной билингвизму. Она уверена, что закономерности выбора языка – очень индивидуальное явление, во многом зависящее от контекста и области применения. В общем и целом, теория о том, что билингвы, которые начали говорить на втором языке позже, чем на первом, склонны выражать эмоции на родном языке, чрезмерно упрощена. Она базируется на предположении, что билингвы имеют большую эмоциональную связь преимущественно со своим первым языком, однако это далеко не всегда соответствует действительности.
Если в детстве билингв столкнулся со стрессовыми событиями, ему не хватало любви и поддержки, он может предпочитать выражать чувства на втором языке: «Я переехала во Францию из Англии, когда мне было чуть больше 20 лет. Я часто замечаю, что мне проще говорить о чем-то, связанном с эмоциями, на французском, хотя он не является моим родным языком. Разговаривая на английском, я обычно очень сдержана. Скорее всего, это связано с тем, что я узнала, что такое любовь здесь, во Франции. Но однажды я, возможно, смогу произнести «Я люблю тебя» на английском», — говорит англичанка, более 15 лет живущая во Франции.
Канадская и французская писательница Нэнси Хастон подтверждает вышесказанное: «Моя дочь Леа родилась девять лет спустя моего переезда в Париж из США. Мой муж из Болгарии, но он отлично владеет французским языком, и дома мы говорим по-французски. Общаясь с дочкой, я пыталась говорить на английском, но не смогла. Дело в том, что когда я говорили с ней на английском, я каждый раз вспоминала детство и свою мать, которая ушла из дома, когда мне было 6 лет».
Многие билингвы, выучившие второй язык в зрелом возрасте, отмечают, что им проще ругаться и использовать ненормативную лексику на втором языке. Нэнси Хастон подтверждает это, говоря, что французская ненормативная лексика более выразительна и разнообразна, чем английская. Она написала магистерскую диссертацию на тему лингвистических табу и ненормативной лексики во французском языке. «В общем и целом, французский для меня имеет меньшую эмоциональную нагрузку, и поэтому он кажется мне менее опасным, чем мой родной язык», — говорит писательница.
Когда билингвы испытывают гнев, волнение, усталость или стресс, у них может усилиться или вновь появиться акцент. В подобном состоянии они могут часто переключаться с одного языка на другой или вставлять в один язык слова из другого.
Язык, который используется в ходе психотерапии, тоже весьма значим. Пол Петерсон написал книгу о слышащих детях глухих родителей. В какой-то степени они тоже являются билингвами, поскольку говорят на двух языках – родном и языке жестов. Многие из них рассказывали о чувстве ступора во время психотерапии, так как им хотелось использовать язык жестов, но они не могли (сессии проводились на английском). Нэнси Хастон говорит о том, что не смогла закончить курс психоанализа, потому что он проходил на французском – языке, говоря на котором она могла контролировать свой невроз.
Подводя итог, отметим, что выражения эмоций у билингвов не подчиняется какому-то одному правилу: они могут выбирать как родной, так и приобретенный язык, а в некоторых случаях – сразу два.
Оригинальная статья: Francois Grosjean, — Emotions in More than One Language. Psychology Today, August 2011.
Перевод: Елисеева Маргарита Игоревна
Редактор: Симонов Вячеслав Михайлович
Ключевые слова: психология, психолингвистика, лингвистика, билингвизм, билингв
Источник фото: unsplash.com
Все в этом мире неоднозначно. С языками такая же петрушка. Кому-удобнее выражать эмоции на родном языке, другим на приобретенном. Завидую людям, говорящим на нескольких языках. Пока необходимости учить второй язык нет, вспоминаю о желании при случае, например, читая подобные статьи или общаясь с полиглотами. Еще одна пометочка к пенсии: доосвоить немецкий и власть на нем ругаться. И не обижу никого, и пар выпущу.
Как многогранен способ выражения эмоций. Я не билингв, но когда падает сковородка на ногу, в моей лексиконе может появится новое слово, которого в обычной жизни точно нет. Мне кажется, любая эмоция должна быть проявлена тем или иным способом и любым языком. Это залог психического и физического здоровья. А так очень интересно наблюдать за людьми говорящими на двух и более языках. Как-то наблюдала за семейной парой. Он русский , она коренная Австралийка. Неплохо говорила на русском. Но в момент ссоры она громко и быстро ругалась на родном языке, а он смеялся и говорил, что это залог семейного счастья, что он ничего не может понять.
Мне на эту тему рассуждать уже не хочется. Я этот вопрос обсуждала на теории и аргументации. Для меня останется истиной то, что я приобрела на своем опыте. Несмотря на то, что у меня было достаточно тяжелое детство и никакой любви и ласки от родителей я не получала,я всеравно реагирую на русский сильнее. С окончания школы и до 33 лет,я говорила на румынском и работала в румыно-говорящем обществе. Тем ни менее все что произнесено на моем родном русском, я воспринимаю более эмоционально. Поэтому останусь при своем мнении,что родной язык воспринимается более эмоционально нежели неродной. Доводы приведенные в статье не показались мне убедительными и больше похожи на просто мнение одного,двух человек.
Интересная информация. Получается, что билингвы могут предпочитать один язык другому в зависимости от положительной эмоциональной привязанности. То есть, даже если язык является родным, это не даёт основание полагать, что билингву будет комфортно общаться именно на нем. Психологическая травма, связанная с одним языком или же положительный эмоциональный заряд, связанный с другим языком, может определить выбор человека. У меня такого выбора нет, на своем родном языке я и радуюсь, и огорчаюсь, и ругаюсь, и лечу свой невроз. Известно, что знание нескольких языков предполагает развитие когнитивных способностей, увеличение количества нейронных связей в мозге. Это замечательно, но думаю, что подобного результата можно достичь и другими более доступными способами. В профессиональном плане, как видно из статьи, имеет значение выбор языка при консультировании и психотерапии.
Когда радистка Кэт из к/ф «Семнадцать мгновений весны» рожала, то кричала на русском языке и не могла проконтролировать себя и попала в гестапо. Вот такие ассоциации на эту статью.
Интересная статья, но не однозначная. Кому то удобно выражать эмоции на родном языке, кому то на новом, все зависит от того какие эмоции ты воспринимал когда рос с этим родным языком. Возможно, что не было выхода эмоциям, либо они были негативные, и тогда человек будет избегать в дальнейшем данный язык, так как он будет напоминать о тех эмоциях. Вообще интересные исследования, есть над чем задуматься.Выражения эмоций у билингвов не подчиняется какому-то одному правилу: они могут выбирать как родной, так и приобретенный язык, а в некоторых случаях – сразу два.
Я с подружкой , кстати , обсуждала эту тему : « на каком языке думает человек , сменив страну и разговаривая на не родном языке» . Понятно , что наши рассуждения были основаны только на предположениях . Но у нас есть подружка , которая много лет назад уехала учится в Канаду , а после , уже тоже дом длительное время , работает в Германии . В Россию приезжает редко , но с родными общается каждый день , понятно на русском . Когда приезжает в Воронеж , у неё по началу даже акцент есть , которого домпепезда за границу у неё не было . Но буквально через пару дней «всё проходит». Я интересовалась у неё : « на каком языке она думает , размышляет , видит сны» . Она сказал , что сны видит , как на русском так и на иностранных языках. А язык размышлений зависит от того , что она обдумывает в этот момент , если по работе — то , как правило немецкий .
В данном вопросе не имею никакой компетенции . До прочтения данной статьи было мнение , что человек думает на родном языке и что очень сложно начать думать на втором , который начал изучать позже . В статье описываются случаи иные . Возможно это и так , все люди разные . Психические состояния так же различны . Да и человеческий мозг ещё полностью не изучен.Язык, который используется в ходе психотерапии, тоже весьма значим. Интересным оказался для меня тот факт о говорящих детях глухих родителей, которые на сеансе психотерапии хотели примерить язык жестов. Вообще я не рассматривала данный язык , как язык .
Подводя итог, отметим, что выражения эмоций у билингвов не подчиняется какому-то одному правилу, что и требовалось доказать !
статьи узнала, что есть разные теории относительно того, на каком языке выражают эмоции билингвы, на первом родном или на втором. Приведенные примеры дают понять, что есть ситуации, когда предочтителен неродной язык. Впервые задумалась о сложности консультирования на языке жестов, а ведь немаловажно, чтобы психотерапия была доступна каждому, кто в ней нуждается. Получается, что язык является ограничением. Важен выбор предпочтительного для билингва языка. Билингвы имеют большую эмоциональную связь преимущественно со своим первым языком, однако это далеко не всегда соответствует действительности. Французская ненормативная лексика более выразительна и разнообразна, чем английская. Согласна, что еще нужно учитывать разнообразие языка. Интересно было бы узнать о влиянии родительских языков.
Не знаю, можно ли назвать меня билингвистом, но первые три года своей жизни я прожила у бабушки (мамы отца), в Болгарии на Золотых песках. Соответственно первым моим языком был болгарский. Разговаривать я научилась очень рано, раньше, чем ходить, так что к трем годам болгарским языком я владела очень хорошо. Потом «прошла любовь, завяли помидоры», мои родители развелись, и я, со всеми своими игрушками переехала в Россию к маме, точнее к маминой маме (мама много работала, я ее почти не видела). Сама я этого не помню совершенно, но мама говорит, что я очень быстро забыла болгарский и научилась говорить на русском. Самое удивительное то, что сейчас я на болгарском ни словечка не помню, правда и необходимости выучить его заново нет. А вот желание уезжать в январе из этой стремной морозилки опять на Золотые пески — есть, но не прям цель, а так… «эротическая фантазия» 😉
Читаю статью и снова поражаюсь насколько сложная система — человек. Это надо же билингвы общаются на одном языке, ругаются на другом, радуются на первом..или на втором..мм. я что-то совсем запуталась. Ясно одно — механизмы психологической защиты из предыдущей статьи работают как правило на те языки, в которых было потрясение. Из статьи также поняла, что ненормативную лексику применяют на разных языках вне заваисимости от того, какой из них родной. То есть, освобождает эмоции прежде всего ненормативная лексика. Прямо стало интересно, если долго учить английский..на каком языке будешь думать потом. Поделитесь, англичане!
Я сразу вспомнила при прочтении выступление однокурсницы, она как раз рассуждала на схожую тему. Скажу также, что вопрос мне кажется неоднозначным. Возможно, выбор языка для выражения эмоций действительно зависит от различных факторов, их совокупности. Но, как в фильмах так и в книгах, очень часто встречаются моменты, когда герои-билингвы выражают свои эмоции на «первом» языке. Опять же на тему «первого» языка — думаю, что эмоциональная близость языка не зависит от очередности его изучения. Здесь, как и описано в статье, значение имеет ассоциативный ряд. Также мне кажется, что знание двух и более языков должно быть примерно на одном достаточно хорошем уровне, чтобы на нем «думалось». Только в этому случае может возникнуть желание, зачастую непроизвольное, чтобы покричать или поругаться на этом языке.
Интересная и неоднозначно статья. Я довольно часто в своей жизни встречала людей, которые в одинаковой степени хорошо владели несколькими языками. И очень часто замечала, что в процессе возникновения у них сильных выраженный эмоций они переходили в разговоре на свой родной язык, обычно это было связано с какими либо яркими эмоциями-гнев, злость, восхищение, радость. В данной же статье приведены примеры противоположные, когда в подобных ситуациях люди говорят на втором языке, который не является их родным. Наверно с каждым языком у человека связаны определённые эмоции, и в таких ситуациях он неосознанно переходит с одного языка на другой, чтобы скрыть или же наоборот всем показать то, что он чувствует.
Интересная статья. На каком языке выразить радость или печаль, поговорить с близкими или коллегам, если человек — билингв. Как пишет С.И. Рубинштейн «речевое мышление индивида обусловлено языком: лишь посредством отложившихся в языке форм общественного мышления может индивид в своей речи сформулировать собственную мысль». Поскольку я не владею несколькими языками, мне всегда было интересно, как мыслит человек, который способен знать множество языков, как само собой разумеющееся. Если рассматривать овладение языком, в качестве навыка, то со временем это настолько фиксируется в памяти, что не вызывает особых усилий. Но как быть с эмоциональным выражением? Как я поняла, статья показывает, что нельзя вывести какую-либо формулу по которой билингвы используют язык, если речь идёт о выражении эмоций. Выбор языка определяется сугубо индивидуально. Это может быть и отношение к языку, как к инструменту, если человек использует его в работе, только в момент необходимости. Либо выбор языка может быть основан на ассоциации с позитивным или негативным опытом. Интересный момент, когда билингвы устают, либо гневаются, то родной язык начинает преобладать. Думаю это связано с тем, что использование «родного» языка вызывает меньше усилий воли. Так же как и в ситуации, когда нужна психотерапевтическая помощь, выбор языка, как я поняла, должен падать на тот, с которым будет удобнее работать с переживаниями.
Я до конца так и не понял, что именно хотели развенчать или доказать авторы статьи. Скажем так, меня не убедили окончательно в том, что эмоции билингвам не обязательно легче выражать на своем первом, или «родном», языке. Я лишь проследил взаимосвязь между определенным периодом появления сильных эмоций и языковых условий, в которых они возникли. Иными словами, с каким языком была связана эмоциональная ситуация, на таком далее она и выражается, чаще всего. Там, где речь шла о том, что легче выражать эмоции на другом языке, т.к. на первом это делать слишком тяжело из-за травмы, свидетельствует как раз об обратном. Эти эмоции возникают именно на первом языке. Просто внутреннее сопротивление не позволяет его использовать для их выражения. Такой своеобразный защитный механизм убегания. Я думаю, если бы травмирующая ситуация оказалась полностью проработанной и последствия ее не беспокоили человека, эмоции также выражались бы на первом языке. Интересным, и в принципе закономерным для меня, оказался тот факт, что билингвам проще использовать ненормативную лексику или иное подобное выражение чувств на втором языке. Это объясняется как стремлением ограничить эмоции, не выйти за какие-то моральные рамки. Возможно, по принципу своеобразного растождествления себя с говорящим – «язык менее родной, значит, и говорю это не я».
Интересная статья. Из данного исследования понятно лишь то, что человек — очень сложная система, которая сама регулирует какие-то эмоциональные моменты. В частности, это касается используемого в разные моменты и для разных целей языка в том случае, если он в арсенале не один. Кому-то удобнее ругаться на родном, а объясняться в любви на приобретенном в определенном возрасте, а кому-то наоборот. Все зависит от эмоций, испытанных в детстве, в момент изучения языка итд итп. Мне кажется, об этом вообще довольно трудно говорить однозначно. Все индивидуально. И данная статья лишний раз этот факт подтверждает.
Русский язык трудный, но хорош, если ты его знаешь и общаешься на нем . Но, как ни странно многие иноязычники, взяли моду ругаться на русском, нравится им видимо это дело.
А у нас, хорошее настроение ,плохое настроение, ужасное настроение или оч хорошее, мы ругаемся одинаково, не забывая ни о чем мы говорим , ни о ком мы говорим ,нам это нравится .
Возможно многим НЕТ-наверное.
Билингвизм для меня это новое понятие . Я сам родился и жил в Украине до 6 лет и заканчивал первый класс там . У меня была коричневая школьная форма и куча двоек в четвертях. Когда я приехал в Россию , у меня отец военный, я оказался в русскоговорящий школе и носил единственный во всей школе коричневую форму. Не знаю что поспособствовало чему , но второй класс я уже закончил без троек. Я помнил украинский язык во втором классе только на уровне фраз и выражений и то только потому что одноклассники просили сказать что нибудь на украинском :))). Теперь я могу понимать украинскую речь , но говорить на нем не могу , так как утратил этот навык . Я даже не помню как долго думал на украинском языке , но ругался точно на русском ;). Я знаю многих иностранцев которые очень любят ругаться на русском языке , так как он более эмоциональный в постановке ругательств ;)! Вообщем теперь я знаю что такое билингвист и я знаю что эмоции можно выражать на разном уровне . И не имеет значение сколько языков я знаю и на каком языке ругаюсь , главное здесь эмоциональный выплеск долго что ты чувствуешь и как это произносишь . Я забыл как на английском языке произноситься «унылое гавно» ;))). Кто помнит;)?
Занятная статья. Я довольно часто общаюсь с иностранцами (развиваю язык, завожу друзей), а потом начинаются различные искажения родного языка. «Дверь» превращается в «Доорь» ( от англ. Door), «вилка» в Форку (fork) и так далее. Так же в быту, при походе, например, в магазин я пишу список необходимых продуктов. И одно два слова могут быть написаны на английском. А эмоции я выражаю на смеси языков. Если я ударилась мизинчиком об угол стола — могу от всей русской души сказать классическое «Бл*ть» или ёмкое «fuck!» или совсем суровое «Scheisse!» в зависимости от уровня боли 😀
Благодаря статье я узнал, что такой «Блингвизм». Удивительно, что подобная тема актуальна… Мне это говорит о том, что психологическая наука в Штатах выстроена на таком уровне, что изучаются даже мельчайшие проблемы восприятия. Что косвенно указывает на нашу отечественную отсталость психологической мысли. Сама по себе статья для меня не слишком «злободневна» и воспринимается как отвлеченное знание которое возможно пригодится. Я не Билингвист, и не могу понять те чувства людей которым не хватает одного языка для выражения своих состояний… Это любопытно. Совершенно точно могу сказать, что представить ситуацию в которой выражаю свои болевые ощущения иностранными словами — невозможно.
Мне трудно рассуждать о билингвизме, с языками у меня трудности ( или с мотивацией их изучать?). Но у меня создалось ощущение противоречия. С одной стороны авторы отвергают эмоциональную составляющую, давно известную, в родном языке (как проявление эмоциональной близости с языком родителей), а другой строны,все примеры приведенные как опровержение, имели под собой эмоциональную составляющуюю.
Все как-то неоднозначно, создалось впечатление — исследование ради самого исследования.
Несомненно, что каждый человек эмоционально связан с родным языком. И от того, какая это связь зависит его применение в разных ситуациях у билингвов. Полностью согласна с выводом статьи, что «выражение эмоций у билингвов не подчиняются какому-то одному правилу: они могут выбирать как родной, так и приобретенный язык, а в некоторых случаях — сразу два». Новый термин для меня в статье- психолингвистика. Выяснила, что это наука, которая изучает взаимоотношения языка, мышления и сознания. Впервые этот термин применил ДЖ.Р. Кантор (США) в 1936 году. Это новая для меня информация. Спасибо за статью.
После прочтения статьи осталось какое то неудовлетворение. Не хочется не соглашаться, что у билингвистов все так непредсказуемо. И хотя, в даеном вопроче я сосершенно не компетентна, мнение высказанное в статье для меня не однозначно. Для большинства людей все таки именно родной язык лучше всего подходит для выражения эмоций. И когда это не так, это скорее исключение из правила. Как в примерах описанных в статье. То есть в норме, родной язык предпочтительнее, но в процессе жизни случается очень много всего и не только хорошего, что создает те или иные проблемы, травмы и прочее, из за чего родной язык теряет свое преимущество, в то время как чужой,Ни – море, ни – земля.
И корабли не плавают,
и ходить нельзя (болото). дает новые возможности: выразить то, что раньше подавлялось или сдерживалось.
Ругаться на языке, который не понимает твое окружение можно, чтобы тебя не поняли. Интересная статья, которая показывает, что даже язык может быть неприятным напоминанием о пережитом опыте. В данном случае второй язык является способом защиты психики, при котором можно вытеснить неприятные воспоминания. Я этим вопросом никогда не занимался, поэтому очень интересно познакомится с ним ближе.
Узнала новый термин «билингвизм». Очень интересное явление, но я с таким не сталкивалась, только радистка Кэт и вспоминается. Мои родители с Украины и в совершенстве владеют украинским языком, но он у них как будто в запасе и используется только на территории Украины.
Удивительно, как использование родного языка зависит от эмоций. Только положительные эмоции, пережитые в детстве, позволяют использовать родной язык во время сильных переживаний в будущем. В противном случае предпочтительнее выражать чувства на втором языке. В этом случае второй язык является средством защиты от повторных переживаний негативных эмоций.
И еще, после того, как я прочитала, что французская ненормативная лексика более выразительна и разнообразна, чем английская, очень захотелось ее услышать.
Выражение эмоций у билингвов не подчиняется какому-то одному правилу: они могут выбирать как родной, так и приобретенный язык, а в некоторых случаях – сразу два. Можно выделить тенденцию предпочтения одного языка при наличии эмоциональных или травмирующих ситуаций, связанных с ним. Закономерности выбора языка – очень индивидуальное явление, во многом зависящее от контекста и области применения.
Действительно, спорные моменты обрастают мифами, которые имеют отдаленное отношение к правде. Могу сказать, как мама детей, говорящих на двух и более языках, что один язык, всё-таки они знают лучше другого, так как на нем проходит обучение в школе, а другой они слышат и говорят на нем дома. Так вот, эмоции они выражают на своём родном русском языке, так как его они впитали с моим молоком и полностью говорили по русски до трёх лет. (в три года постановка языка закончена) Если два языка изучаются одновременно, то получается каша и один язык будет мешаться с другим.
В отношении себя, живя в другой стране достаточно долгое время и выучив другой язык, я с лёгкостью использовала его в ненормативной лексике, т к ругаться на родному языке считала неприличным. А эмоции я выражала на своем родном языке. Всё индивидуально!!
Я поняла, что родной язык более эмоциональный. Говорить на нем или на другом языке о своих эмоциях , выбор за каждым. Как описано в статье, если язык не вызывает связи с психотравмой у человека, то на нем вполне спокойно многие выражают свои эмоции. Если это не так, то язык родной заменяется на другой. Хотя вылечить эту психотравма, как я поняла из статьи , можно только на родном языке. Выходит контролировать эмоции будет проще на языке приобретённом в течении жизни . Можно это использовать как метод лечения и контроля эмоций . До этой статьи не знала, что существует связь между языком и эмоциями. Причём выбор языка может помочь контролировать психическое состояние.
Мне кажется что статья не несёт смысловой нагрузки, так как однозначных выводов нет и и думаю что не будет. Лично знал много казахов которые ругаются только на русском объясняя это тем что руский мат это более фееричный и образный язык чем казахский. И среди них были как те чей первый Язык был русский так и те чей первый язык был казахский.
Оказывается, что язык, который используется в ходе психотерапии, тоже весьма значим. Не все люди выражают свои эмоции стандартным способом, т.е. на своем родном языке. И если человек пришел на консультацию за психологической помощью, то скорее всего у проблемы с выражением своих негативных эмоций. Кому-то оказывается проще их выражать посредством другого языка, кому-то жестами, кому-то еще каким-то способом. Поэтому перед психологом-консультантом стоит еще задача наладить правильный контакт, чтобы клиент показал и проявил свои эмоции привычным для него способом. Так что всем учить французский язык! Ну на всякий случай.
На мой взгляд какой язык эмоционально ближе на том языке человек больше мыслит, говорит и выражает свои эмоции. Из статьи я увидел, что если у человека была психологическая травма в детстве, то разговаривая на втором языке человек создает защиту, избегая как бы той жизни в которой произошло негативное эмоциональное событие. И в тоже время если по определенным причинам приходится постоянно коммуницировать на не родном языке, то в период эмоционального возбуждения человек переводит разговорную речь на язык, который ближе и роднее.
Языки это вообще довольно интересная тема. Как бы хорошо ты не знал другой язык, мне кажется, все равно, роднее и ближе тебе всегда будут люди, выросшие и говорящие с тобой на одном родном языке. Всегда у человека есть какой-то родной язык, даже если человек учил сразу два одновременно. Мне всегда было интересно как люди, изучавшие с рождения сразу два языка регулируют их и не путаются в изъяснениях. Всегда интересовал вопрос на каком языке они думают. Довольно интересно было почитать про это. спасибо за статью!)
Я всегда придерживалась мнения, что билингвы, которые используют свой первый язык в общении с семьей и друзьями, а второй – преимущественно на работе, будут выражать чувства на своем родном языке. Но в статье я узнала о том, что существуют разные мнения. К примеру лингвист Анета Павленко, которая сама является мультилингвом, не согласна с этой теорией. Она уверена, что закономерности выбора языка – очень индивидуальное явление, во многом зависящее от контекста и области применения. По ее мнению, теория о том, что билингвы, которые начали говорить на втором языке позже, чем на первом, склонны выражать эмоции на родном языке, чрезмерно упрощена. Она базируется на предположении, что билингвы имеют большую эмоциональную связь преимущественно со своим первым языком, однако это далеко не всегда соответствует действительности. Многие билингвы, выучившие второй язык в зрелом возрасте, отмечают, что им проще ругаться и использовать ненормативную лексику на втором языке. Нэнси Хастон подтверждает это, говоря, что французская ненормативная лексика более выразительна и разнообразна, чем английская. Она даже написала магистерскую диссертацию на тему лингвистических табу и ненормативной лексики во французском языке. «В общем и целом, французский для меня имеет меньшую эмоциональную нагрузку, и поэтому он кажется мне менее опасным, чем мой родной язык», — говорит писательница. Исходя из приведенных в статье примеров можно подвести такой итог: выражения эмоций у билингвов не подчиняется какому-то одному правилу: они могут выбирать как родной, так и приобретенный язык, а в некоторых случаях – сразу два.
Занятная статья. Вспомнила свое проживание в США, когда сильные эмоции гнева или определенные психи выражала чисто на красивом русском языке))))) Ну нет такой эмоциональной краски у английских ругательств))) Зато, мне безумно нравилось выражать эмоции любви и симпатии на английском, по сей день sweety, babe, honey звучат более ласково, чтоли….
Новым был сам термин «билингвизм».
Язык, который используется в ходе психотерапии, тоже весьма значим. Пол Петерсон написал книгу о слышащих детях глухих родителей. В какой-то степени они тоже являются билингвами, поскольку говорят на двух языках – родном и языке жестов. Многие из них рассказывали о чувстве ступора во время психотерапии, так как им хотелось использовать язык жестов, но они не могли (сессии проводились на английском). Нэнси Хастон говорит о том, что не смогла закончить курс психоанализа, потому что он проходил на французском – языке, говоря на котором она могла контролировать свой невроз-очень интересно. В первом случае, получается, что детям ближе язык жестов, так как это эмоциональная близость с родителями. Во втором-Язык, который контролировал невроз, оказался «защитным механизмом» Есть над чем задуматься. Спасибо за статью!
Очень интересно наблюдать, как представители кавказского региона используют во время каких-то споров между самими собой русский мат, посылая друг друга куда подальше. Раньше я думал, что им не позволяет свои ругательства использовать какое-то внутреннее табу, оказывается все проще: в их языке таких красивых, емких и эмоциональных слов нет. Что касается билингвов и темы этой статьи. то вопрос «на каком языке они матерятся?» у меня возникает, когда я вижу иностранца, который говорит на русском. Оказывается на том, который эмоционально ближе.
Из статьи узнала новое для себя слово «билингв». Раньше я думала, что люди,выучившие второй язык позже, дома и с близкими общаются на родном языке, с удивлением узнала, что лишь миф. Получается, что закономерности того, на каком языке выражают свои эмоции билингвы нет. С другой стороны, из статьи я поняла, что они предпочитают говорить на том языке, с которым у них связаны приятные воспоминания или эмоционально значимые события.Интересная статья, при случае обязательно проведу собственное исследование.
В общем и целом, как я понял, люди выражают свои эмоции на том языке, на котором им удобнее, сподручнее и интересней. Я честно говоря, с удовольствием бы выругивался на португальском или японском, но к моему сожалению, я не знаю этих языков и поэтому все свои эмоционально окрашенные речи доношу на чисто русском языке. И собственно, в этом есть некоторые положительные стороны. Выражая, свои мысли на русском, я вижу, что люди вокруг понимают его, и это меня радует. А если вдруг нужно применить ненормативную лексику, то люди вообще прям понимают, понимают. Иногда даже удивительно, на сколько быстро до них доходит то, что обычным русским до них невозможно было донести долгое время. Хотя, как вариант, мой уровень коммуникаци пока не позволяет мне донести информацию на правильном русском. Спасибо за статью.
Согласна с итогом статьи «Понятно, что ничего не понятно», т.е. никакой закономерности не обнаружено. Мне все время было интересно на каком языке думают, люди, знающие 2 языка, нашла среди знакомых пару-тройку людей, которые ответили мне что на том, который они узнали первым, потом узнала, что это не всегда так, опять-таки от знакомых, чей одной язык русский, которые всю жизнь живут в России, потом изучили английский и после этого иногда думают на английском языке, я думаю, что все это можно отнести и к проявлению эмоций. Еще, учась в институте, не раз видела иностранцев различных национальностей, считающих своим основным долгом по приезде в Россию научиться пить водку и ругаться матом на русском языке, и то и другое они делали с великой гордостью.
Хочу признаться, что впервые познакомилась со словом билингвы и его значением. Хотя, само явление, конечно мне знакомо. В моем окружении есть достаточно много людей, владеющих двумя и более языками. В общении, я часто наблюдала, то на каком языке они выражают собственные эмоции, зависит от степени возбудимости и значимости их в данный момент. Начиная фразу на втором языке, заключительное слово или слова, могут уже звучать на первом родном языке. Так скажем для пущей понятности, с акцентом эмоции на содержание. В моменты гнева или раздражения, человек начинает заикаться и вообще начать нести не совсем понятную словомешалку. Соглашусь с выводами, сделанными в статье, что: » что выражения эмоций у билингвов не подчиняется какому-то одному правилу: они могут выбирать как родной, так и приобретенный язык, а в некоторых случаях – сразу два.»
За собой заметила, что, так как вся моя работа проходит на немецком языке, то некоторые слова/термины я не могу даже адекватно перевести на русский. Т.е это те термины, которые я знаю только на немецком, соответственно и использую только немецкий язык. Вообще заметила, что мозг идет по наиболее легкому пути: что удобнее сказать / на каком языке это удобнее сказать, на том в голове слово и всплывает. Но в моем случае это касается работы. Что касается быта, то могу только предположить, что живя долгое время в другой стране и общаясь на другом языке происходит такая же ситуация: становится легче употребить те слова / думать на том языке, которые используются чаще, которые использовать удобнее, включая эмоциональный план (нет негативных эмоций, завязанных на том или ином слове). Куда протоптана дорожка в мозгу, туда импульс и побежит.
Достаточно интересная тема, однако для меня достаточно далекая, так как ни я сама билингвом не являюсь и среди знакомых тоже таковых не встречала, соответственно понаблюдать наглядно за таким удивительным явлением мне не приходилось. До прочтения этой статьи всегда была твердо уверенна, что думают и ругаются люди исключительно на своем родном языке, только если конечно, он не был позабыт и заменен но новый язык обитания в раннем детстве. Оказывается все иначе. Хотя, полноценным исследованием приведенные в статье данные у меня язык не повернется назвать, все же здесь скорее приведены истории нескольких различных людей, которые очевидно являются лишь очень малой частью всех живущих в мире билингвов, соответственно делать какой-то вывод по итогам прочитанного не стоит, тем более явно прослеживается абсолютное различие, каждый из случаев очень индивидуален.
Интересно и удивительно, то как человек выбирает язык для выражения своих эмоций в различных ситуациях. Т.е в случае, когда владеешь не одним языком. Что не всегда родной язык может быть основным для общения в эмоционально значимых ситуациях, например: при волнении, возбуждении или выражении даже нежных и теплых чувств. На этот выбор может повлиять негативный опыт общения и выражение своих эмоций на родном языке (психологическая травма в детстве), а также эмоциональность и специфика (особенность) языка.Поэтому по видимому переключение с одного языка на другой происходит порою не осознано, а по принципу, какой язык эмоционально ближе и удобнее для выражения своих эмоций.
Сложно сформулировать свою точку зрения когда не владеешь другим языком, но тем не менее приходилось слышать от людей свободно изъясняющихся на английском, что главное перестроится и начать думать на том языке на котором в данный момент говоришь. Соответственно думая и говоря на своем не родным языке и испытываю гамму эмоций велика вероятность ругаться и выражать мысль именно на нем. Также сталкивался с ситуацией , когда люди говорили, что признание в любви для них важно выразить на своем родном языке, а не на том, на котором они в данный момент разговаривают, потому что в их понимании это звучит не искренне.Кстати пополнил свой словарный запас новым словом «билингвизм», теперь я знаю, что это значит. Спасибо.
В статье не предлагается конкретного ответа на вопрос. Нам предлагают 3 варианта — родной, выученный или оба сразу. Вообще, материал в статье для меня был 100% новым и я не обращал внимания, почему иностранцы на рынке ругаются на своем я зыке — теперь понимаю, он для них эмоционально более значим. Меня удивило,что в находясь во власти эмоций, биллингв может смешивать слова в одном предложении из разных языков. Сразу вспомнилась Война и мир Толстого. Открыл для себя новый термин — биллингвы — это люди, одинаково владеющие двумя языками. При этом каждый из них считается родным. В личном плане я понял, что люди выражают эмоции на языке, который для них эмоционально значим или произошло эмоц. начимое событие — влюбленность, например.
В статье не предлагается конкретного ответа на вопрос. Нам предлагают 3 варианта — родной, выученный или оба сразу. Вообще, материал в статье для меня был 100% новым и я не обращал внимания, почему иностранцы на рынке ругаются на своем я зыке — теперь понимаю, он для них эмоционально более значим. Меня удивило,что в находясь во власти эмоций, биллингв может смешивать слова в одном предложении из разных языков. Сразу вспомнилась Война и мир Толстого. Открыл для себя новый термин — биллингвы — это люди, одинаково владеющие двумя языками. При этом каждый из них считается родным. В личном плане я понял, что люди выражают эмоции на языке, который для них эмоционально значим или произошло эмоц. значимое событие — влюбленность, например.
В этой статье узнала для себя, что билингвы – это люди, одинаково владеющие двумя языками. При этом каждый из них считается родным. Такие люди не только разговаривают и воспринимают два языка на одном уровне, но и думают на них. Примечательно, что в зависимости от окружения или места человек автоматически переключается на ту или иную речь (и не только в процессе вербального общения, но и мысленно), порой даже не замечая этого. Вполне закономерно, что билингвы, которые используют свой первый язык в общении с семьей и друзьями, а второй – преимущественно на работе, будут выражать чувства на своем родном языке. В итоге, отмечено, что выражения эмоций у билингвов не подчиняется какому-то одному правилу: они могут выбирать как родной, так и приобретенный язык, а в некоторых случаях – сразу два. Понятно…учите языки.
Интересная статья. Безусловно ситуации разные. И использование неродного языка в выражении своих чувств — это скорее исключения (как и приводятся примеры с негативными воспоминаниями о прошлом). Но родной язык — это безусловно нечто близкое и дорогое тебе. Когда слышишь родную речь заграницей, то это греет душу. Сразу хочется подойти и заговорить с человеком : «Я тоже из России!».
Возможно билингвисты считают своим родным языком оба или даже больше. Тогда действительно — тут может начаться языковая диффузия.
Но как человек говорящий хорошо только на родном языке — могу рассуждать только гипотетически на ту тему.
В целом и в общем в статье написано ,что для каждого выбор языка это индивидуальный процесс. Если родной язык ассоциируется с неприятностями ,то его вероятно будут избегать и наоборот ,если язык ассоциируется с положительными ассоциациями он более приятный . Понравился момент,что женщина не может на родном языке сказать» я люблю » а на французском может . Почему то это мне напомнило не в тему ,конечно ,но момент из моей жизни ,что я не могу сказать «я люблю » родителям ,но говорила это парням.а через несколько лет уже сейчас и парню уже не могу такое теперь сказать,даже если это так.стоит подумать ,что же пошло не так с родителями)
Мне всегда было интересно, на каком языке думают билингвисты. Мысли в большинстве случаев человек может контролировать. Т.е. можно в какой-то степени выбирать, на каком языке думать. А вот с выражением эмоций немного сложнее. Эти самые выражения контролировать как раз таки не всегда представляется возможным. Оказалось, что тут всё индивидуально и у разных людей по разному. Т.е. можно и на своём первом языке, а можно и на приобретённом. Себя я к билингвистам не отношу, но могу заметить, что на английском словам я даю намного меньше эмоциональности. Как пример могу привести нецензурные ругательства на английском и на русском. Вот вся таки на русском звучат они намного душевнее. Да и воспринимаются также намного доходчивее. Всё таки билингвистов у нас не так уж и много.
Без прочтения данной статьи я пользовался бы более простым линейным объяснением того, что билингвисты могут говорить на эмоциональные темы только на родном языке, потому что он это логично. Но из статьи я увидел, что не все связано так линейно, что оказывается на это могут повлиять психологические травмы. Или наоборот какие-то теплые события. Также статья понравилась приведением примеров разных людей, которые на эту тему проводили исследования. А еще меня поразило, что кто-то потратил массу времени на написание книги на эту тему.
Интересная статья для общего развития.
Никогда не задумывалась над тем, на каком языке ругаются или радуются люди, знающие 2 и более языка. Теперь знаю) Они, как и все остальные, делают так, как удобнее) познавательно было прочитать исследования на эту тему и примеры людей-билингвов.
Интересным было узнать, что слышащие дети, выросшие в семьях глухих людей, тоже считаются билингвами. Хотя это же логично, язык жестов-тоже язык, хоть и не вербальный.
Интересная статья. Никогда не задумывалась о выражении эмоций людей-билингвистов. Мне все же кажется, что выражать эмоции удобнее на родном языке. Я говорю на трех языках, но в минуты ярких эмоций все же перехожу на русский. Когда нет травмирующих событий в прошлом связывающих тебя с родным языком — он все же кажется более близким и сподручным. Но конечно, же я не отрицаю, что могут встречаться случаи, когда один из языков не выражает весь спектр эмоций, которые испытывает человек, а другой может. Иногда в жизни в разговоре на русском с другим человеком ко мне приходит сначала английское слово, а только затем прилагая усилие, я понимаю как сказать это по русски.
Всегда думала, что билингвисты предпочитают родной язык. Для меня стало открытием, что выбор языка зависит не только от страны проживания. А также это не связано с тем, какой язык был усвоен первым. А больше связано с эмоциями, воспоминаниями. А также на выбор языка для общения зависит от того, какой язык проще для билингвиста. Интересно, что во время эмоционального общения билингвисты могут использовать два языка одновременно. И при этом сами не контролируют этот процесс. Мне сложно это понять, поскольку я не являюсь билингвистом. Но я бы очень хотела побыть в этой роли, чтобы почувствовать на себе всю сложность ситуации. Ведь если выбор языка связан с эмоциями, то это точно сложная ситуация выбора. И как можно судить из данных в статье, совершенно неоднозначная, противоречивая. Нет логики и нет четкого алгоритма. Есть индивидуальный выбор, сформированный на подсознательной основе.
Я считаю, чтозакономерности выбора языка – очень индивидуальное явление, во многом зависящее от контекста и области применения. В реалия Воронежа билингвы говорят на Украинском, белорусском и Русском. Тут ругаться на языке котроый не поймут не получиться. Как не крути мат получается :). Моя жена родилась в Казахстане и прожала там до 14 лет, но, к омему удивлению, по казахски она знает максимум 5 слов. Тема затронутая в статье очень интересная, но в реалиях моегопоколения мало актуальна.
На сегодняшний день довольно распространены смешанные браки, и дети в таких интернациональных семьях с самого младенчества погружены в двуязычную среду. Они одновременно усваивают два различных языка абсолютно естественным образом. Чаще всего подобная система работает, если каждый из родителей общается с ребенком на каком-то одном языке: так малыш привыкает к звучанию двух совершенно непохожих языков. Конечно, это вовсе не означает, что вырастить билингва могут лишь родители разных национальностей. Если мать или отец владеют каким-либо иностранным языком на высоком уровне, они также имеют возможность создать дома соответствующую обстановку для билингвального развития.Что касается искусственного билингвизма, то его мы можем встретить практически везде. При искусственном билингвизме человек просто учит иностранный язык, приобретает необходимые речевые навыки и умения. Однако родным для него навсегда останется тот язык, который он выучил первым; его же он и будет использовать в повседневных ситуациях, лишь при надобности прибегая к помощи приобретенного.