Если бы вы могли сохранить жизни пяти человек, столкнув одного случайного прохожего под поезд, вы бы это сделали? А если этот вопрос будет задан вам на языке, которым вы хорошо владеете, но который не является вашим родным языком?
Психологи Чикагского Университета провели эксперимент, подтверждающий, что при коммуникации на иностранном языке люди демонстрируют большую готовность пожертвовать жизнью случайного прохожего, чем при общении на своем родном языке. Следующим шагом ученых было понять, почему так происходит.
До сегодняшнего момента многие ученые описывали, как коммуникация на иностранном языке влияет на когнитивные процессы человека. Тем не менее, данным умозаключениям не хватало практических подтверждений. Работа Боаза Кейзара и его коллег – первое исследование, объясняющее механизм изменений когнитивных процессов в ходе общения на иностранном языке.
Кейзар и коллеги провели ряд экспериментов с целью выяснить, почему принятие решения, столкнуть прохожего под поезд или нет, становится более хладнокровным при общении на иностранном языке. Ученые привели несколько гипотез. Одна из них гласит, что при общении на иностранном языке уровень эмоционального восприятия снижается, и человеку легче нарушить закрепившееся в сознании табу «Не убей». Исходя из второй гипотезы, общаясь на иностранном языке, людям свойственно принимать более взвешенные и утилитарные решения, цель которых – выбрать меньшее из двух зол.
Было установлено, что общение на иностранном языке действительно снижает интенсивность эмоций, что позволяет человеку переступать через установленные табу. Общение на иностранном языке позволяет человеку эмоционально дистанцироваться и предпринять более утилитарное решение. Удивительно, но данное явление, в случае с убийством одного человека ради спасения пяти, не имеет никакого отношения к попытке позаботиться об общем благе.
С чем же связан данный феномен? Дело в том, что общение на иностранном языке предполагает, что человек замедляется и максимально концентрируется на понимании речи собеседника. Таким образом, основной упор делается именно на процесс восприятия информации и корректного реагирования. Так как максимум усилий направлены на когнитивные процессы, у человека просто не остаётся достаточно ресурса на незамедлительную эмоциональную интерпретацию услышанного.
Иностранный язык, при этом, не резонирует с чувствами человека так, как родной. Родной язык, как правило, тесно связан с эмоциональной составляющей. Возможно, это связано с тем, что родной язык человек приобретает, общаясь с семьей, что накладывает определенный эмоциональный отпечаток.
Иностранный язык, как правило, изучается позже, в школе или на курсах. Использование иностранного языка может вызывать у человека самые разные чувства, включая не самые приятные.
Получается, что сам процесс изучения иностранного языка носит более утилитарный и менее эмоциональный характер, что переносит подобное отношение и на дальнейшее использование языка.
Эксперимент проводился в 6 группах, которые включали себя людей, чьим родным языком был английский, немецкий или испанский. Кроме того, каждый из участников говорил на одном из этих языков, при том, что он не являлся для него родным. Каждому человеку в случайном порядке предписывалось использовать или свой родной язык, или иностранный.
Участники читали пары сценариев гипотетической ситуации и систематически варьировали их. Например, предлагался вариант столкнуть случайного прохожего, чтобы спасти пять других людей от смерти. Затем испытуемых спрашивали, согласились бы они столкнуть под поезд человека, если бы могли спасти пять других людей от ранений. Такое табуированное действие, как убийство, оставалось, тем не менее, обстоятельство, пот которым это могло произойти, менялось.
Ученые обратили внимание, что люди при общении на иностранном языке, обращают больше внимания не на обстоятельство, так как ответ, как правило, был «да» и в ситуации спасения жизней, и в ситуации спасения от ранений. Участники концентрировались на самом акте нарушения правила, табу, запрета, который давался значительно легче, нежели при общении на иностранном языке.
В данный момент ученые пытаются выяснить причины, почему общение на иностранном языке снижает уровень эмоциональности при принятии решений. Возможно, это связано с визуализацией или другими когнитивными процессами? Возможно, испытуемые в меньшей степени осознавали гипотетические последствия собственных действий, более фокусируясь на желании принести одну жертву, выбрав меньшее из двух зол. Кроме того, ученые выдвигают теорию, что используя иностранный язык, в человеческом сознании возникает меньшее количество зрительных образов, способных вызвать эмоции и соответствующие воспоминания из ранее накопленного опыта.
Ученые задаются вопросом, влияют ли лабораторные условия на результат эксперимента, и остаются ли их заключения истинными, применительно к ежедневном общению на иностранном языке. Авторы исследования планируют выяснить, как использование родного или иностранного языка, сказывается на работе врачей в их ежедневной практике и установить, вкладывают ли они больше эмоций при принятии решений, если диалог ведется на родном для них языке.
Похожие статьи:
В поисках острых ощущений: что заставляет идти на риск?
Нейрофидбэк: уникальная методика исследования мозговой активности
Оригинальная статья: Sayuri Hayakawa, David Tannenbaum, Albert Costa, Joanna D. Corey, Boaz Keysar. Thinking More or Feeling Less? Explaining the Foreign-Language Effect on Moral Judgment. Psychological Science, 2017
Перевод: Елисеева Маргарита Игоревна
Редактор: Симонов Вячеслав Михайлович
Ключевые слова: когнитивные функции, изучение иностранных языков, нейронаука, нейробиология, нейропсихология, билингвизм
Источник фото: unsplash.com
Интересное исследование. Впервые за все время прочтения статей обрадовалась, что такие не проводят в нашей стране. Не ровен час заподозрят врачей в излишней эмоциональной составляющей при принятии решений и сделают обязательным условием общения с доктором использование какого-нибудь японского языка. Все медицинские учреждения перейдут на подпольный режим работы. И где тогда лечиться?
Еще, пока читала, задумалась о корректности исследований, в которых рассматривается некая гипотетическая ситуация. Какое решение принял бы человек, если ему предложить довольно трудный моральный выбор на родном или неродном языке. Респонденты что-то отвечают, специалисты записывают, потом считают и делают выводы. Чудесно, все при деле. Если это еще и хорошо оплачиваемая работа, так и вообще красота.
Любопытным остается момент, насколько это связано с тем, что человек сделает, окажись он в подобной ситуации. Есть подозрение, что цифры сильно изменятся после исследований действий, а не предположений о них на любом языке.
Абсолютно согласна, что при подключении интеллектуальных усилий эмоциональные реакции становятся менее интенсивными. Получается, чем меньше умственных способностей, тем быстрее удастся переключиться и не натворить глупостей. Может, не так уж и плохо с японским и врачами. Пока вспомнят предложение перед дверью, болезни отступят сами собой. И врачи станут во стократ образованнее. В общем решено, переделываем поликлиники в институты иностранных языков.
Спасибо за статью, очень интересная. Представить себе никогда не могла ,что при общении на иностранном языке уровень эмоционального восприятия снижается, и человеку легче нарушить закрепившееся в сознании табу «Не убей». Я соглашусь с тем мнением, что родной язык человек приобретает, общаясь с семьей, что накладывает определенный эмоциональный отпечаток. Поэтому люди в меньшей степени нарушали бы табу общаясь на родном языке, так как много ассоциаций, эмоций вызванных . Интересно если бы они провели среди медиков этот опыт, что вышла тогда? Вообщем тема очень меня заинтересовала попробую нарыть, что-нибудь в интернете еще.
НИЧЕГО СЕБЕ ,ну не знаю ,пока читал провел исследование, кого можно было бы толкнуть на тот свет.А ученые, не задумались о том, как человек(который толкнул) потом с этим жить будет и не важно, на каком он языке разговаривает . А если все друзья ? Макс, о тебе и не думал даже, когда думал, что бы столкнуть, во первых тебя не столкнешь, а во вторых, если и столкнешь, то ты за собой всех и утащишь. По этому Макс сразу отпал . Толкнуть человека, они что, сдурели все там ! Все друзья мои могут быть спокойны ,а вот насчет прохожего ,здесь подумать надо , вот если он из фронта АльНусра с города Дейр-эз-Зор конечно, он бы от нас с Максом ,первым бы пошел гулять по тому свету в белых тапочках, со своим языком и без перевода(что здесь думать). Вот Вам и задачка!
Данная статья дала мне возможность шире взглянуть на процесс коммуникации. Интересен следующий факт: при общении на иностранном языке возникает меньшее количество зрительных образов, способных вызвать эмоции и соответствующие воспоминания из ранее накопленного опыта.Как только я ответила на первый вопрос данной статьи,услышала внутренний ответ- «НЕТ», я не готова жертвовать человеком ради других. Почему? Сработала визуализация. Я сразу же представила то, как я это делаю. Данный факт вызвал во мне сопротивление! И только обдумав ситуацию, я допустила, что мой ответ может быть иным. Подумала также о политических переговорах,общий универсальный язык для всех стран, кроме англоговорящих,является сдерживающим фактором для выражения собственных эмоций и позволяет вести более взвешенную речь.
Самое главное задавать вопрос: а зачем? Какая цель этого исследования? Так как эксперимент проводился в лабораторных условиях, мы не можем согласиться с тем, что точно так же поведёт себя человек на улице. Я согласна с тем, что человек общаясь на иностранном языке больше задействует мыслительную деятельность чем эмоциональную.
Кому в голову приходит проводить исследования на данную тему? Никогда раньше не задумывалась. К большому сожалению я не дружу с иностранными языками. В школе мне достался немецкий язык, нескончаемое количество уходящих и приходящих преподавателей. И у каждого очень сильно хромал уровень знания языка, не говоря уже о навыках педагогики. Сейчас по работе остро не хватает элементарных базовых знаний английского языка. ПО поводу эксперимента полностью согласна, что при переводе с неродного языка человеку требуется больше усилий для понимания услышанного или написанного. Следовательно эмоциональная окраска подключается позже или вовсе не подключается. Поэтому человек подходит более рационально. Хорошо, что в статье пояснили с практической точки зрения где можно применить данное исследование на примере врачей. Потому что сначала я не совсем поняла целесообразность исследования такого рода.
Ученые люди с бурной фантазией, их тоже не мешает исследовать. Откуда такие мысли с чем они связаны? Почему именно об убийстве, почему не о чем то веселом спросить испытуемых? Я представила себя говорящей на не родном языке и соглашусь только с тем, что все силы уйдут на понимание языка и что я говорю, а эмоции остануться где то глубоко)). РодноЙ язык очень разнообразен особенно матерные слова, одно слово может означать как хорошо ,так и плохо смотря как его сказать. А в иностранно еще разберись, что несут. Вообще для меня бред какойто -это исследование.
Мне трудно судить о разнице интенсивности эмоций на родном и чужом языках. Мои познания не дают мне более или менее свободно общаться на неродном языке.
Прилагемые усилия по активизации когнитивных процессов, направленных на восприятие иностранной речи, понимания ее, формулировки ответа и пр., не оставляют места эмоциональным реакциям. Мне понравилась гипотеза об особой эмоциональной атмосфере усвоения родного языка в семье. Интересно было бы узнать о том, как справились бы с этой задачей билингвы, ведь для них два языка родные.
У меня есть знакомые, живущие много лет в другой стране. И через какое-то продолжительное время почти все отмечают, что начинают видеть сны на чужом языке. Говорит ли это о том, что чужой язык стал немного ближе эмоционально? Столько вопросов… Как и у ученых после эксперемента: «ученые пытаются выяснить», задаются вопросом», «это в лаборатории, а в жизни?»
Интересный вывод. Я так понимаю что здесь срабатывает механизм ,, соотечественик- чужой,,.
Так как образы возникающие в голове при понимании сути задачи будут идентичны. Других мыслей объясняющих это, у меня нет.
Мой родной язык русский,но долгое время жила среди румыноязычных и до сих пор частенько ругаюсь на румынском. Давно пыталась понять почему ругаться на чужом языке, а также признаваться в чувствах намного легче. Думаю,это дает возможность быть более отстраненным от самого себя. В семье у нас, не принято ругаться, а иностранные не цензурные слова не воспринимается так же грубо как привычные на русском. И также намного проще написать- «I love you»,чем сказать «я люблю тебя», Такое признание на английском вообще мало кто примет в всерьёз, даже если прекрасно знает перевод. По такому же принципу День святого Валентина, чужой праздник и менталитет, не ассоциируется с нашим и по той же причине, отправить кому-то валентинку у нас скорее воспримется как баловство нежели признание в любви.
Рано нажала отправить. Этим комментарием,что выше я хотела сказать,что если бы подобное спрашивали в реальной ситуации,имея этих людей перед глазами,то на каком языке было бы не важно. А вот когда ситуация придуманная,то отвечая на иностранный вопрос,человек как бы абстрагируется от ситуации. Проще отстранится и не принимать с полной серьезностью то,что сказано на чужом языке. Кстати, у Гришковца есть монолог «Про любовь» и в самом начале он как раз удивляется,почему так просто это слово и признание произнести на любом другом языке,кроме своего родного!
Интресно узнать окончательную причину подобного ослабления действия табу на человека при общении на иностранном языке. Мне самому захотелось поучаствовать в подобном эксперименте, теоретическом конечно, потому что мне интересно, как так могут границы сместиться и что будет, если люди говорят на иностранном языке постоянно, живут в другой культуре. Прочтение данной статьи меня навело на вопрос, при прочих равных, если толкнуть одного ради спасения спасения одного — это нарушение табу, то что тогда бездействие, если погибнут 5? Конечно эксперимент на восприятие ин.яз. и мой вопрос немного из другой сферы и сделать действие, те убить человека собственноручно — это ужас, так я размышляю на родном мне языке.
Интересная статья. Никогда не задумывалась об этой стороне речи на иностранном языке. Открыла для себя механизм изменений когнитивных процессов в ходе общения на иностранном языке: снижение уровня эмоционального восприятия и принятие более взвешенных решений, цель которых — выбрать меньшее из двух зол. Оказывается, что при разговоре на иностранном языке в человеческом сознании возникает меньшее количество зрительных образов, способных вызвать эмоции и воспоминания из ранее накопленного опыта. Поэтому, наверно, моя первая учительница в школе по английскому языку часто говорила : «Думайте на английском языке и тогда научитесь на нем говорить.» Интересно, как ответили бы на вопрос исследования люди с двумя родными языками?
Интересное исследование, интересная статья. Вызывает у меня не однозначные эмоции. Вообще, это этические нормы морали должны работать. Но если я не смогу человека толкнуть, то говори мне хоть на каком языке, я это не сделаю. Все таки теория теорией, а на практике, мне кажется все гораздо по другому.
Вот исследование среди врачей будет интересным и более гуманным. В этом случае, можно и самим поучаствовать))
Эмоции тесно взаимосвязаны с когнитивными процессами. Либо ты думаешь головой, либо тобой овладевают эмоции. И в жизни человека этот баланс двух полюсов складывается по разному и в зависимости от ситуации. И если кому-то необходимо принять важное решение, то можно повлиять на этот баланс, просто сосредоточив внимание свое на решении задачи. И когнитивные процессы могут вытеснить эмоции. Это как говорят, подойти к проблеме с холодной головой. Но важно не переборщить и не стать роботом, а развить в себе этот навык и в нужный момент суметь переключиться. Кроме того внимательность, сосредоточенность, наблюдательность все это вымещает из сознания эмоции. Это интересная гипотеза, которую еще предстоит ученым изучить.
Страшно интересно читать:). Страшно от того, что проводились такие исследования — сразу почему-то вспомнилось такое явление как фашизм, геноцид армян и евреев. Интересно от того, что возникла такая идея у ученых и выводы, которые получились в результате исследования. Я увидела, насколько глубокая связь у людей с морально-этическими нормами на своем языке и как ослаблена эта связь на иностранном языке. Вооот, возможно и на этом идея фашизма была популярна в своё время. Если читать определение -«речь — исторически сложившаяся форма общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определённых правил. Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны — восприятие языковых конструкций и их понимание». Это определение из Википедии и я бы добавила сюда после прочтении статьи, что при помощи речи можно передать человеку информацию на основании своего опыта и эмоциональных переживаний, что на иностранном языке, я так понимаю до конца передать невозможно. Грубо говоря — «где родился, там и пригодился». Но, как противоречивый человек я вижу еще одну глубину — изучение иностранных языков возможно может приблизить к пониманию другой культуры, системы ценностей и т.д. и все-таки это развивает человечность.Но у меня нет доказательств, так как я не ученый..
Во время чтения статьи,с нетерпением ждала «развязки» и окончательного вердикта ученых по проблеме эмоциональности при общении на не родном языке. Но, однозначного ответа , как я поняла, пока нет. Будет интересно его узнать в будущем.
Если все так, и , общаясь на не родном языке действительно сложно быть чутким, то возникает 2 вопроса:
— А как же тот знаменитый случай в психотерапии, когда консультант и клиент говорили на разных языках, но это не помешало им проработать эмоции ?)
— Неужели люди, меняющие страну, становятся более расчетливыми и менее эмоциональными (даже на первое время)
Интересное исследование, спасибо!
Интересное исследование и интересный опрос. Сразу стала думать, как бы ответила я? И тут есть интересный момент. Чтобы я сделала на самом деле и чтобы я ответила в рамках опроса. Не знаю как для других, я для меня две совершенно разные вещи. Думаю, что реальности я бы вряд ли что то сделала вообще. В такой критической ситуации, надо действовать быстро и быстро принимать решения, да еще и успеть сделать это сложный моральный выбор, короче говоря, я просто буду стоять и тупить, а все вокруг случится без меня((((. Хотелось бы узнать, какие результат даст подобное исследование врачей. Кстати, может быть именно для этого студенты-медика учат латинские названия? Чтобы заумные слова на иностранном языке помогали принимать правильные решения? Очень интересные результаты исследования: разговаривая на ин.языке мы склонны к принятию более рациональных решений, в то время как родной язык больше влияет на наши эмоции. В связи в этим заинтересовал такой вопрос: будут ли какая то разница в результатах если опрашивать людей у который оба языка являются родными? Или всегда один будет преобладать?
Когда я прочитала первую строку этой статьи, я сразу же ответила себе: «нет, не смогла бы столкнуть», хотя и понимаю, что это более рациональное решение в этом случае. При последующем прочтении осознала, что у меня сработало табу «не убей». Оказывается, что при общении на иностранном языке нарушить запрет становится легче. Эта гипотеза мне ближе, чем вторая.
К своему большому сожалению, я не владею иностранными языками. Но у меня появилось ощущение, что иногда я общаюсь не на своём родном языке. В некоторых ситуациях я отключаю эмоции, становлюсь хладнокровной, действую расчётливо и последовательно. Возможно, я смогла бы быть хирургом.
Полностью согласна с тем, что общаясь на родном языке, человек более эмоционален, чем на иностранном. Связь речи и эмоций ребенок впитывает с самого рождения. Отсюда следует, что чем раньше человек начинает изучение иностранного языка, тем проще он будет выражать на нем свои эмоции. Также здесь немаловажную роль играет факт: является ли обучающий иностранному языку его носителем. Считаю, что в этом случае у ученика больше шансов научиться воспринимать и показывать эмоции, общаясь на иностранном языке.
Появилось желание попробовать визуально определить: кто из группы людей общается не на своём родном языке. Насколько это может быть заметно?
Интересная статья и интересный эксперимент.
Иностранный язык не резонирует с чувствами человека так, как родной. Родной язык, как правило, тесно связан с эмоциональной составляющей. Возможно, это связано с тем, что родной язык человек приобретает, общаясь с семьей, что накладывает определенный эмоциональный отпечаток.
После прочтения подумала о том, что пора переходить на общение неродного языка, так излишняя эмоциональность всегда мешает мне и в личной и в профессиональной жизни.
Действительно хотелось бы узнать, как использование родного или иностранного языка, сказывается на работе врачей в их ежедневной практике и установить, вкладывают ли они больше эмоций при принятии решений, если диалог ведется на родном для них языке.
Не твой родной язык,но ты его знаешь.Я думаю это влияет на восприятие и реакцию людей.Ты внимателен к собеседнику,стараешься понять что он говорит,полностью сконцентрирован на общение с человеком ,другой национальности.Почти все ресурсы ты тратишь на мыслительные действия,а не на эмоциональные.У тебя в голове приоритет ,понять собеседника,ты думаешь что сказать,как ответить ,что бы было понятно.У меня были ситуации,когда было общение с другой национальностью.Я чувствовала себя не очень удобно,была сильно сконцентрирована на его словах,что бы понять и ответить.Показывала уважение и понимание.Для меня это было мучительно.
Я думаю что место влияет на людей.Эксперимент был сделан в лаборатории.Место не то,представление нету,нету людей,схожести.Из за этого реакция и ответ людей другой.Очень интересно почитать как будет происходить эксперимент с врачами и их деятельностью.Впечатлило как мы воспринимаем и реагируем на родной язык и на иностранный ,хотя и его тоже знаем.Родной язык,другие ассоциации ,эмоции. В общем просто ТВОЁ,РОДНОЕ.Спасибо за интересную,заинтригованную статью!
Данная статья вызывает у меня эмоции. В первую очередь в связи с вопросами, которые были заданны испытуемым. Думаю каждый читая статью попытался ответить на заданные вопросы сам. Смог бы он? Там уже не думаешь на каком языке, главное, что бы я сама сделала. И у меня неоднозначный ответ. Я чётко понимаю, что не имею права решать кому жить, а кому нет. И тем более не хотелось бы причинять кому-то вред. Но ситуация неоднозначная. Если бы люди были мне не знакомы одно. А если знакомы? Не знаю как бы я повела себя в реальной ситуации.
Я согласна с тем, что восприятие слов на родном языке более эмоционально, чем на иностранном. На своём языке каждое слово имеет массу ассоциаций и большую эмоциональную окраску. Тем более если говорить о таких радикальных словах как смерть и т.д. Думаю верно и то, что человек воспринимающий фразу на иностранном языке пытается её осмыслить и больше занят этим процессом, поэтому меньше эмоций возникает у него. Но я не уверенна в способе проведения эксперимента. Мне интересно насколько испытуемые знали иностранный язык. Всегда ли так воспринимается или только на начальной стадии знания языка. Стоит ли рассматривать такую критическую ситуацию, если нет возможности проверить на практике. Так как я по этому поводу могу сказать всё, что угодно. Но я не уверена, что в реальной ситуации я бы так поступила. Может на иностранном языке они просто пытались ответить, чтобы дать понять, что поняли вопрос. Но не оценивали себя в ситуации. Возможно это из-за того, что я сама плохо знаю иностранные языки. Поэтому если я поняла о чём со мной говорят, я скажу всё что угодно на радостях, что поняла вопрос. )))
Я думаю, что данный феномен в большей части связан с тем, что человек изучает свой родной язык с раннего возраста, одновременно познавая мир, суть явлений и вещей, разумеется это познание явлений сопровождается эмоциями, что закрепляет значение слов в памяти (ассоциации, в том числе и эмоциональные), потом ребенок взрослеет, смотрит фильмы, изучает литературные произведения и все это происходит на родном языке, что только закрепляет связь «слова-эмоции», а иностранные слова изучает уже в более позднем возрасте, и кроме как зубрежкой их выучить нельзя. Таким образом, процесс запоминания иностранных слов происходит не по схеме «слова-эмоции» или «слова-значение-эмоции», как это происходит при изучении родного языка, а по схеме — «слово родное = слово иностранное» и как раз здесь все усилия направлены на когнитивные процессы и не хватает ресурса на эмоциональное закрепление, а не в том случае, когда человек воспринимает язык, который не является родным, но которым он хорошо владеет. Если человек хорошо владеет вторым языком, то его восприятие не составляет труда, просто туда не включается эмоциональная составляющая, т.к. взяться ей не откуда поскольку во время изучения, слова не ассоциировались с эмоциями. Еще я думаю, что в случае, если предлагаемая в эксперименте ситуация будет не воображаемой, а реальной, то поведение испытуемых будет другим.
Любопытное получилось исследование. Интересный способ сдерживать эмоции. Согласна, что эмоциональное восприятие может снижаться, когда пытаешься сконцентрироваться на понимании и построении речи. Только результат конкретного исследования на практике может отличаться от теоретического.
Я так в детстве маму проверяла «ты б смогла продать нашего кота за миллион убийцам?» она говорила,что не продала бы)) в статье предположения, но это интересно,что реально изменяется ,когда человеку задают вопрос на другом языке. Лично за собой заметила однажды,что я не могла норм общаться с некоторыми одноклассниками ( смущалась ) ,а когда я заболела и у меня был хрипой ужасно голос ,я пришла в кабинет ,где были они и без напряга с ними разговаривала,это было вроде ширмы,этот хрип меня прикрывал,был некой защитой.возможно от того ,что я сама себя не привыкла так воспринимать с таким голосом и он не вызывал тех эмоций смущения,я не впадала в них.
Статья оказалась для меня очень интересной, как с точки зрения новых знаний о поведении человека, так и с точки зрения механизмов принятия решений. Впечатлило самое начало статьи, с ходу дающее эмоциональный всплеск (столкнуть человека под поезд не каждый день предлагают…) Но потом пошел сугубо исследовательский контекст, где была показана зависимость восприятия человеком происходящего вокруг при общении на родном и иностранном языках.
Ученые выявили две причины (пока как гипотезы) — снижение эмоционального восприятия при общении на иностранном языке и упор на принятии более утилитарных, практичных решений при использовании не родного языка. Действительно, при общении на иностранном языке, как бы хорошо им не владел, больше усилий и внимания тратится на понимание смысла, правильной интерпретации речи, что отодвигает эмоции на второй план. Возможно также, что при общении на иностранном языке снижается степень ответственности за свои действия, так как человек подсознательно понимает, что находится в вынужденных, временных условиях, как бы «не дома». Как будто это и не он говорит…
Но самое главное, мне пришла мысль о том, что подобный механизм принятия «хладнокровных» решений может действовать и в других жизненных ситуациях. То есть различные затруднения с проявлением эмоций, их постоянное подавление постепенно могут приводить к эмоциональной апатии, и как следствие склонности к более рациональному и утилитарному принятию решений. При этом вероятность нарушить «эмоционально» значимые табу и законы значительно повышается. Человек перестает воспринимать «чувственные» последствия своих решений…
Иными словами, эмоциональная деградация ведет к деградации моральной. Поэтому так необходимо уделять достаточно внимания качеству эмоциональной стороне своей жизни
Узнал, что при общении на иностранном языке возникает меньшее количество зрительных образов, способных вызвать эмоции и воспоминания из ранее накопленного опыта. Т.е. иностранный язык не резонирует с чувствами человека так, как родной. Хороший для меня пример – это ругательства на английском языке. Я примерно знаю, как переводится каждое из них, но при их употреблении я не испытваю того эмоционального отклика как при использовании русского мата. Думаю, с нормативной лексикой такая же история. Отметил у себя интересную последовательность мыслей по ходу чтения статьи. Сначала мне показалось логичным убить одного ради пяти. Но потом пришла мысль: с чего это мне убивать человека? Тех пятерых не я же буду убивать. Так пусть помирают сами, а моя совесть будет чиста. Т.е. мне легче оправдать самому себе своё бездействие. Даже если при этом пострадает больше людей, чем при моём участии.
Какие мысли во мне статья пробудила…. Те женщины, чьи мужья жмоты, должны просить у них денег на иностранном языке! Иностранный язык не срезонирует с чувством жадности как родной, и муж отвалит бабла на фэшен!!! Естественно, что тут есть одно НО языки должны знать, но этот вопрос можно отрегулировать в процессе ухаживания до замужества. Если уже замужем, но языков не знаете… то надо креативить)))
Ну а если серьёзно, мне всегда было интересно на каком языке думает человек, который хорошо знает иностранный язык. я даже спрашивала. И один знакомый араб мне сказал, что живя в России нужно учиться думать на Русском, иначе не выживешь. Что он имел ввиду не знаю. Может это своего рода комплимент нашему менталитету, может правда. Да и не важно.
Теряется связь с ума и разума когда на иностранном языке говоришь. Ум на иностранном может, а разум нет.
Мне понравился вариант про деньги:)Надо просить у мужа на румынском:) Спасибо вам за идею:) Жила в Молдове очень долго.
На самом деле, в любой стране в которой живешь, легче выжить если думаешь на том языке на котором говорят вокруг. Проверено на себе,долго встраивалась в чужую среду. До конца вжиться помог только румынский язык, хотя русский понимали все вокруг и можно было вполне говорить и на русском. Язык чужой, даже если отлично на нем говоришь не вызывает таких эмоций,как родной язык. Это 100% Уже писала выше, что проще сказать I love you например, да и матерное слово на английском не воспринимается так же грубо как матерное на русском.
Страшно интересная статья!)
Страшно, потому что, признаться, когда я начала читать статью, то у меня возник сразу вопрос — а зачем исследования то проводить? И так ясно, одним надо пожертвовать, чтобы пятеро могло жить. Какая тут эмоциональность то может быть. Неважно какой язык.
И тут я вспомнила, что русский язык мне неродной. Хотя я на нем говорю много лет, но дома с мамой я разговариваю на украинском языке. Неужели это повлиял на ход моих мыслей?) Сомневаюсь..
Украинский и русский языки практически одинаковы для меня.
Эта статья не новая на данную тему.
Есть такие тесты, где следующий вопрос за текущим — а если тот. которого вы толкнули близкий вам человек? Или если вы не толкаете человека под поезд, что если один из пятерых вам близкий человек? Это уже другой вопрос, но здесь резко меняется решение.
Очень странная статья. Может быть в таком эксперименте и есть какой то смысл. Для меня он недосягаем. В экстренных моментах не до рассуждений. Тогда действуют импульсивно. То что иностранный язык затрудняет восприятие, не для кого не секрет. Есть изумительная книга «Взломанный код». Написал ее Василий (Фазиль) Ирзабеков. Он вырос в многонациональном Баку. С раннего детства он говорил и общался на нескольких языках. Преподавал русский язык в университете. Сейчас ведет цикл передачь на телевидении. Ему бы в голову не пришло, ставить такой опыт. На любом языке.
Какой интересный эксперимент. Мне это показывает насколько хрупко и податливо восприятие человека. Т.е во многом наши решения зависят от того, что мы ощущаем, а ощущения зависят от воспринимаемого контекста ситуации. И как ловко можно манипулировать этим контекстом влияя на решение воспринимающего. И, что даже то на каком языке говорит человек (родном или иностранном) так влияет на решение.. Очень интересно. Я недавно вел тренинг и там участники выбрали себе «руководителя». Каждый из них должен был выступить перед группой и после выступления всех, людям необходимо было сделать выбор голоса с аргументацией почему выбор был сделал именно такой. Поскольку я находился вне ситуации, то я был менее подвержен эффекту «толпы» и как я могу сам судить был более объективен. Как-ого же было удивление, когда все частники стали голосовать за человека который в своем выступлении не смотрел людям в глаза, читал по бумажке, проговаривал лишь банальные истины и т.д. Причем аргументы избирателей были таковы, что будто бы выступающий и в глаза смотрел, и говорил уверенно и вообще показался «своим парнем». Я увидел насколько различно может быть понимание ситуации и восприятие контекста одной и той же ситуации.
Интересное исследование. Когда читала, задумалась о корректности исследований, в которых рассматривается некая гипотетическая ситуация. Какое решение принял бы человек, если ему предложить довольно трудный моральный выбор на родном или неродном языке. Любопытным остается момент, насколько это связано с тем, что человек сделает, окажись он в подобной ситуации. Представить себе никогда не могла, что при общении на иностранном языке уровень эмоционального восприятия снижается, и человеку легче нарушить закрепившееся в сознании табу «Не убей». Интересно, что при общении на иностранном языке возникает меньшее количество зрительных образов, способных вызвать эмоции и соответствующие воспоминания из ранее накопленного опыта. Хорошо, что в статье пояснили с практической точки зрения где можно применить данное исследование на примере врачей. Потому что сначала я не совсем поняла целесообразность исследования такого рода. Эмоции тесно взаимосвязаны с когнитивными процессами. Либо ты рационально мыслишь, либо тобой овладевают эмоции. Очень интересные результаты исследования: разговаривая на иностранном языке мы склонны к принятию более рациональных решений, в то время как родной язык больше влияет на наши эмоции. Полностью согласна с тем, что общаясь на родном языке, человек более эмоционален, чем на иностранном. Хотелось бы узнать, как использование родного или иностранного языка на практике сказывается на работе врачей и установить, вкладывают ли они больше эмоций при принятии решений, если диалог ведется на родном для них языке.
Читала статью с интересом. Несколько странным показался тот выбор котры
Очень интересная статья! Для меня стало интересным открытием, что для человека родной язык вообще более эмоционален,чем другие, потому что, возможно он связан с периодом взросления и детства. Ну и конечно очень интересным оказался вывод, что на иностранном языке мыслишь и принимаешь решения по другому. Хорошо тем кто знает еще один язык, теперь после статьи они могут в ситуациях где нужно отстраниться от эмоций, специально думать на нем. Раньше я бы кстати не задумываясь ответил, что нужно пожертвовать одним ради жизни пяти, а вот сейчас уже не могу так однозначно ответить. Вообще интересный вопрос поставлен в статье.
Еще раз о книге «Взломанный код». Она о главенствующей роли родного языка в становлении, формировании личности. О влиянии других языков на поведение человека. Особо автор выделяет уникальность русского языка. Мы мало задумываемся, произнося привычные слова. Жаль, это наше богатство. Даже слово «язык» в первооснове — народ. Кто говорил на нем был свой, свои, народ. Кто не говорил — немцы, т.е. немые, не говорят по нашему, иностранцы, другие. Богаче русского языка, ярче его, эмоционально разнообразнее, техничнее не создали ни люди, ни природа. Только вдумайтесь: одиночество! Одно слово, а сколько за ним понятий, переживаний, ситуаций! Один ночью! Один, никого нет рядом, никто не согреет, не поможет, не спасет. Один в темной ночи. А вы: убьет — не убьет. Жуть.
Задумалась над первым вопросом . Читала статью вчера , а к вопросу возвращалась и сегодня . Так и не смогла на него ответить .
А если про языки. Мне кажется логично , что родной язык более эмоционален. Хотя опять же , мне кажется это вопрос времени . В том плане, что если человек в 20 лет переехал жить в другую страну , то скорее всего в 40 лет , встанет вопрос , какой язык ‘ближе’.
После школы моя подружка переехала в Канаду . Раньше я у нее интересовалась на каком языке она думает . И вот первые несколько лет ответ был ‘на русском’ . А со временем стал — ‘на английском’. Сейчас она переехала в Германию . Ждемс, когда начнет думать на немецком )
Очень странная, на мой взгляд, статья. Я мысленно задала себе представленный в ней вопрос на русском и английском языке, который изучала в школе. В обоих случаях одинаковая логическая цепочка моих мыслей привела меня к одинаковому ответу.
Когда в статье затронули вопрос о связи когнитивных процессов и эмоций, стало интереснее.
Я вспомнила, как на первом курсе института на практике, когда группа не могла ещё нормально дать обратную связь на эмоции, ректор объяснял нам возможную причину этого как раз в этой связи.
Людям непрактикованным в данном вопросе тяжело одновременно пользоваться когнитивными возможностями и эмоциональными. То есть, либо мы вчувствуемся, резонируем эмоции, либо думаем. Психологу необходимо научиться одновременно пользоваться обоими навыками.
Интересный эксперемент, почему то подумал, что сострадание и трудный эмоциональный выбор нам сделать сложнее если мы общаемся на своем родном языке, а значит с более близкими нам людьми чем иностранцы к примеру. Значит ли что общение на родном языке один из факторов определить своего а значит его жалко и чужого,которого не жалко и можно под поезд бросить. Причем возможно что только этот элемент сильно влияет даже только при одной смене языка, так сказать чистый эксперемент.
Когда моя жена задала мне этот вопрос, читая данную статью. Я без колебаний через секунду сказал, что вообще не вопрос (ну, т.е. столкнуть там кого-то куда-то, ради кого-то для чего-то). В общем сначала я ответил, что не вопрос и над этим я совершенно не думал, а потом я стал размышлять и уже через 10-15 сек. стал задавать вопросы на развитие темы (я не знал, что она статью читает
) В итоге, через 15 сек. после первого моего ответа и размышеления — стал
меняться взгляд на ситуацию, т.к. стали постепенно включаться мораль, нравственность, даже страх.. или что-то подобное
, т.к. спросил посадят меня за это или нет. В общем однозначно иностранный язык просто замедляет процесс восприятия и человеку сложно принять молниеносное решение, а черезе 10-15 секунд
все уже становится по-другому. Тем более, если такое предложение не подготовленное и изначально человек не знал, что ему такое может предложить, то я думаю, даже зная ин.язык — он все равно при таком вопросе сначала ответит ЧТО? и
и постарается осмыслить и в этот самый момент параллельно он впадет в размышление о морали, наказании, праве и т.п. и вероятность, что он осознанно согласится будет стремиться к нулю с течением времени.
Цель эксперимента заключалось вызвать у человека острую эмоциональную реакцию. И на основе эксперимента выявить в каких случаях при восприятии речи эмоции воздействуют на человека большей силой, а в каких меньшей. И на основе опыта были сделано заключение, что при восприятии ин. яз. эмоциональности меньше и больше логического и рационального мышления, то есть мозг затрагивает больше ресурсов для восприятия получаемой информации и эмоциональный аспект остается на втором плане. Для того чтобы эксперимент прошел удачно, участнику эксперимента создавали ситуацию где есть принятие решения с повышенной эмоциональной окраской и выявляли его реакцию на иностранном языке и на родном. В связи с этим у меня возникает вопрос к выше написанным комментарием, в которых все сказали не за что не пойдут на такое принятие решение, не учитывая то, что данную информацию они воспринимали на родном языке, где есть повышенная эмоциональная восприимчивость. Мне интересно как бы все ответили, если бы им задали данный вопрос на иностранном языке?
Статья познавательная, но данные исследования натолкнули меня на мысль «как далеки исследователи от народа».
Как пришла идея этих исследований? Кто их проводил? На ком…
Интересно и непонятно)
Но для себя отметила, что и в случае с родным языком, и в случае с иностранным, мой ответе не изменился, не нашла бы я в себе силы спасать кого-то ценою человеческой жизни.
Читала статью с интересом. Несколько странной показалась ситуация в которой испытуемым необходимо было делать выбор. Видимо её взяли по степени критичности ответа и ответственности которую человек готов взять на себя для разрешения подобного противоречия. Научаясь говорить ребенок ощущает эмоции, так как мама и папа вкладывают их в слова рассказывая ребенку. Вот это кошка она мягкая и пушистая, ребенок касается её гладит и у него закрепляется информация не только на уровне научения и запоминания, но и на тактильном уровне, на уровне того как приятно к ней прикасаться и весело играть. Так постепенно у ребенка вместе со словами закладывается эмоциональная память, которую он будет использовать для запоминания и вспоминания. Когда то смотрела лекции Татьяны Черниговской , так вот она говорила, что память о том что значит то или иное слово хранится не там где есть просто значение слова, а там где есть воспоминания об этом предмете. Так работают ассоциации, когда человек чувствует запах свежей выпечки и вспоминает, как проводил детство в деревне у бабушки, и как звали соседскую девочку, которая ему нравилась. Но когда начинается изучение иностранного языка, как правило это в школе, его преподают чужие люди у которых нет необходимости вызывать эмоции и ассоциации, а только требование выполнять все задания. Думаю поэтому так тяжело учить иностранные языки и по этому при принятии решения, человек отбрасывает эмоциональную, а включает чистую рациональную составляющую. Вопрос только в том как человек будет себя чувствовать после того как всё произойдет. Вот тут ему точно нужна будет помощь психолога.
Я думаю ,что действительно эмоций при общении на иностранном языке человек испытывает меньше чем при своем.Но мне интересно было бы получить ответы на следующие вопросы.
1.На каком уровне владения иностранным языком были испытуемые?
2.А если те же вопросы задать людям у которых в обиходе на равных два языка?Например один родной и эмоциональный,связанный с детством,а второй не менее эмоциональный связанный с браком и общением с любимым,если предположить ,что супруг(а) иностранец(ка).
Вообщем довольно интересный эксперимент.Но он для меня какой-то не полный.Появилось больше вопросов ,чем ответов.Такое ощущение,что просто зафиксировали его и все,не разобравшись в деталях.Может в определенный момент эмоциональность наступает и при общении на иностранном языке.Ведь на мой взгляд иностранные языке это другой мир ,другие эмоции хоть и схожи с нашими,но все равно чуточку другие.А так лично мне хочется ухватить и почувствовать ,внутренний мир иного народа,ведь язык неразрывно с ним связан.А из эксперимента выходит,что не смогу,эмоций не хватает,значит что-то упускается и в языке, и понимании другого мира.
Очень интересная статья. Когда-то я задумывалась смогла бы я убить человека во спасение других. И мой ответ был очевидным.Но представила, что мне зададут на другом языке поняла что я зависну и на долго.Придется просить словарь,чтобы перевести)))) Даже и не думала,что такие эксперименты ставят.И ведь действительно,когда я прочитала эту статью и задала заново этот вопрос…. Сначала всплыл образ,потом куча мыслей… Но все равно пришла к одному ответу. Может если мне кто-нибудь задаст вопрос «смогу ли я толкнуть человека под поезд,для спасения пятерых» на иностранном языке, и я смогу на него ответить подругому…. но словарь понажобиться обязательно))))
На родном языке все люди соображают быстрее, чем на иностранном. Одно дело принять решение, а другое сделать это. Я не думаю, что кто-то реально будет жертвовать жизнью другого человека, даже случайного прохожего, если, конечно, это не маньяк убийца. При общении на иностранном языке уровень эмоционального восприятия снижается. Конечно, ведь иностранный язык воспринимают больше как в игровой учебной форме. С иностранным языком связаны только те периоды жизни, когда его учат и практикуются на нём. А с родным языком связана вся эмоциональная жизнь человека. Мне интересно для чего вообще это исследование? Такое впечатление, что для манипуляции людьми. А на работе врачей, я думаю, сказывается их личный опыт, эмоции здесь не при чём.
Ученые считают, что на родном языке эмоциональный фон выше, чем когда человек говорит на иностранном. Связано это с тем, что родной язык приобретается с рождения и семья общается именно на нем. Вот только какой язык считать родным, если семья переехала из одной страны в другую. Такая ситуация была у моей подружки. Она с рождения общалась на двух языках, на родном мамином и на родном папином.) Согласна с авторами статьи , что общение на иностранном языке снижает интенсивность эмоций. Видимо это связано с моментом изучения языка, которое менее эмоционально. И при использовании языка эмоции менее выражены. У меня бы было так. Точнее я вспоминая школу и уроки иностранного языка.
Данный механизм мне показался интересным. Иностранный язык, при этом, не резонирует с чувствами человека так, как родной. Родной язык, как правило, тесно связан с эмоциональной составляющей. Возможно, это связано с тем, что родной язык человек приобретает, общаясь с семьей, что накладывает определенный эмоциональный отпечаток. То есть человек меняется, сам того не замечая. Как гипноз, внимание отвлекается и он не совсем понимает что делает. Интересный факт. Но и как заметили сами испытатели, исследования могут быть не точны, из-за лабораторных условий. Было бы интересно придумать эксперимент, которой можно было бы провести в иных условиях. Вне стен лаборатории.
Из статьи я узнала о том,что при принятии решения относительно жизни других людей, на иностранном языке это сделать проще. Получается, мы мыслим рациональнее,практичнее, если говорим на иностранном языке. Я согласна,что у людей,которые не владеют языком, основным является понимание и осознание того,что им говорят.Поэтому и эмоции отходят на второй план.Но в случае,когда человек владеет вторым языком в совершенстве, вызывает сомнение то,что теряется человечность.Понятное дело,что речь в статье идет о том,как работает мозг если он воспринимает информацию на родном языке и на иностранном, но при владении языком должно же изменятся восприятие, мышление,чтобы понят как мыслит иностранец и заговорить на его языке.На такие вопросы не всегда легко ответить на родном языке.А в ситуации с не родным языком,ещё сложнее.Конечно,необычно,что язык влияет на эмоции,но тут получается влияние на морально-этические нормы. Думаю язык не влияет на отношение к добру и злу, всё зависит от человека.
Интересно.Вот если бы меня спросили столь абсурдный вопрос. Помоему совсем не важно на каком языке ты говоришь.Разные ответы можно дать только в случае ,если ты не понимаешь точно ,что у тебя спросили.Или не точно дать ответ ,тоже только по этой причине.Сложно представить ,что человек разговаривая на разных языках,ответит на один и тот же вопрос по разному.Вообще мне не понятно зачем проводилось данное исследование.Наверное я чего то не поняла.Или мне не хватило информации.Ну а сам вопрос просто ввел в замешательство.
Интересно было узнать об очередном эксперименте и исследовании. Оказывается люди общаясь на иностранном языке с большей вероятностью готовы пожертвовать жизнью другого человека, чем когда они разговаривают на родном языке. И происходит это вот почему. Общаясь на иностранном языке эмоциональный уровень снижается и человек становится более хладнокровным. Он эмоционально дистанцируется, что позволяет ему принять более утилитарное решение. И в это момент он не заботится об общим благе. Другой момент, что во время общения на иностранном языке, человек вынужден максимально концентрироваться и замедляться, для лучшего восприятия и понимания речи. Поэтому основной упор делается на лучшем восприятие информации и корректном реагировании. Все силы направлены на когнитивные процессы, а ресурса на эмоции не хватает. Очень интересно. Спасибо.
Не понятен смысл этого эксперимента. Да, я соглашусь, что когда человек думает интенсивнее, эмоции влияют на него меньше. Тратятся усилия на то, чтобы понять иностранную речь и акцент делается именно на это, а не на саму задачу. В данном случае при принятии решения, возможно срабатывает примитивная логика — один меньше пяти, значит убить одного лучше, чем убить пять. Как эти же люди поступали, окажись они в подобной ситуации реально, сказать трудно. Не думаю, что язык, на котором их спрашивают имел бы какое-то значение, если бы им на самом деле пришлось толкать кого-либо под поезд. Но тут речь и не об этом.
Мне кажется похожий механизм работает, когда, например, начальник непонятно ставит задачу — вроде по-русски, но поди разбери, что он конкретно имеет ввиду. И при этом требует выполнения в сжатые сроки, подчиненный начинает действовать примитивно, потратив предварительно массу сил на расшифровку того, чего от него хотят.
Кстати, на каком языке не спроси, я бы не стала никого толкать под поезд, если бы речь не шла о близких мне людях. Стоит толкнуть и придется отвечать, как за смерть одного погибшего, так и за жизни пяти оставшихся, которые, между прочим, не просили себя спасать ценой жизни другого.
Вот это начало статьи! Прочитав первую строчку, я сразу же вернулась к названию статьи и прочла ее еще раз. Не думала, что, разговаривая на иностранном языке, человек проявляет меньше эмоций. Возможно это происходит потому, что он сосредоточен на том, что говорит. Поскольку, когда мы разговариваем на своем родном языке, мы не задумываемся над подбором слов, все происходит как само собой разумеющееся. Воспринимать иностранную речь в общении с собеседником тоже сложно, если не убирать эмоции. Интересно, что в случае с убийством одного человека ради пяти, не имеет никакого отношения к попытке позаботиться о них. Также интересно, что иностранный язык не резонирует с чувствами человека так, как родной. Не думаю, что это происходит из-за того, что родной язык приобретается при общении в семье и именно этот факт влияет на эмоциональное сопровождение речи. Скорее, это больше связано с тем, что человек знает родной язык с детства, а иностранный изучает обычно со школьных лет. Вообще, сложно понять и узнать точно причины снижения эмоциональности при общении на иностранном языке.
На самом деле очень интересный эксперимент. Единственное, что не очень понятно это уровень владения испытуемых. Действительно откуда взяться качественным зрительным образам, если большая часть изучающих язык сидит на уровне бегиннер? Так как если уровень высокий и много практики, то люди могут и думать на иностранном языке и качество зрительных образов тут уже совсем другое. Но в целом корреляция эмоционального фона и иностранного языка очень интересная тема.
Любая деятельность, в том числе и речевая в психологическом плане устроена одинаково. Тогда почему говорить по-английски нам труднее, чем на родном языке? Во-первых, чтобы построить высказывание, носители разных языков должны проделать целый ряд операций: анализ ситуации, целей, условий речевого общения и т.д. К примеру, японец должен учитывать гораздо больше информации о возрасте, социальном статусе и других характеристиках собеседника благодаря своему менталитету. Во-вторых, языки отличаются теми речевыми операциями, которые должен проделать говорящий, чтобы построить высказывание с одним и тем же содержанием и одной и той же направленностью. Овладеть этими операциями только путем подражания (методом проб и ошибок) или только осознанного их осуществления невозможно: мы сами того не замечаем, как на практике используем оба способа.
Интересное исследование, о результатах, которого я даже не могла подумать. Для меня удивительно, что эмоциональное восприятие и значимость табу в зависимости от языкового посыла разнятся. Так же интересно предположить, что и позитивный эмоциональный посыл высказанный на чужом языке не будет так ярок, как тот, что высказан на родном. Хотя, по прочтении статьи, которая выявляет причины такого явления ситуация прояснилась. Действительно, когда мы слышим иностранную речь в первую очередь происходит рационализация, обработка информации, анализ того на сколько наш внутренний переводчик верно сработал, не зависимо от степени знания этого языка, в то время как родную речь мы через такой рациональный фильтр не пропускаем.
Думаю из самого даже названия становится очевидным. Если вспомнить себя, когда общение проходило не на родном языке. То в такие моменты, я был сосредоточен. Сосредоточен, на объяснении, т.к. когда я думаю, эмоции практически не проявляются. В такие моменты у меня больше ощущение, что я себя контролирую. Чем тогда, когда я расслаблен. Просто в такой момент я хочу подробно и доходчиво объяснить свою мысль и не ляпнуть чего-нибудь лишнего. Ещё плюс в общении на иностранном языке. Это сосредоточенность на слухе, т.е. активное слушание в этот момент работает. Да и память кратковременная, тоже развивается.
Читая статью , я вспомнил стишок :
Я узнал, что у меня
Есть огромная родня:
И тропинка,
И лесок,
В поле – каждый
Колосок,
Речка,
Небо надо мною –
Это все мое, родное!
Как я увидел, уровень эмоциональной включенности (интенсивность) влияет на принятие »гуманного» решения ( как описано в эксперименте). Общение на иностранном языке предполагает, что человек замедляется и максимально концентрируется на понимании речи собеседника. Таким образом, основной упор делается именно на процесс восприятия информации и корректного реагирования. Так как максимум усилий направлены на когнитивные процессы, у человека просто не остаётся достаточно ресурса на незамедлительную эмоциональную интерпретацию услышанного Т.е или умом или чувством .
Недавно, прочитывая статью о взаимосвязи уровня владением иностранным языком и объёмом кратковременной памяти, у меня возникло предположение, что для каждого языка у человека формируется своя автономная кратковременная память. Далее речь велась о пассивных и активных словарях, которые, видимо, различны для различных языков. Прочтение данной статьи навело на мысли, что теперь речь идет об автономии эмоциональных реакций! То есть, на разных языках, человек по-разному, помнит и реагирует!!!! Это напомнило изречение про: «в человеке столько личностей, сколькими языками он владеет»! Очень интересно! Спасибо за статью.
В принципе я не удивлен. Я даже где-то читал, что родной язык у нас в какой-то мере заложен в ДНК, плюс слышим мы его с самого детства, соответственно думаем и «чувствуем» на нем, из-за чего мы эмоционально связаны с родным языком. Как писалось выше: «ученые выдвигают теорию, что используя иностранный язык, в человеческом сознании возникает меньшее количество зрительных образов, способных вызвать эмоции и соответствующие воспоминания из ранее накопленного опыта». Я считаю, что это вполне логично. Допустим, слово «расстрел» у меня вызывает негативные эмоции, ассоциации с фильмами о фашистах, с горем и страданиями, а слово «shooting» просто понятие, просто слово, с которым меня ничего не связывает (может конечно видел подпись под соответствующей картинкой или в песне слышал, но это практически ничего). И если мне скажут «убей его» или «kill him», то «килл хим» мне будет сделать гораздо проще и менее совестливо, я думаю, уже понятно почему.
Спасибо за статью. Интресно узнать окончательную причину подобного ослабления действия табу на человека при общении на иностранном языке. Мне самому захотелось поучаствовать в подобном эксперименте, теоретическом конечно, потому что мне интересно, как так могут границы сместиться и что будет, если люди говорят на иностранном языке постоянно, живут в другой культуре. Прочтение данной статьи меня навело на вопрос, при прочих равных, если толкнуть одного ради спасения спасения одного — это нарушение табу, то что тогда бездействие, если погибнут 5? Конечно эксперимент на восприятие ин.яз. и мой вопрос немного из другой сферы и сделать действие, те убить человека собственноручно — это ужас, так я размышляю на родном мне языке.
Общение на иностранном языке: больше мыслей, меньше эмоций, звучит логично. Особенно когда иностранный язык знаешь не очень хорошо(()). На нем приходится думать, но не чувствовать. Концентрироваться, быть более собранным, не отвлекаться на чувства, выражаться конкретно и по делу. Не исключается вариант, при котором человек живущий в чужой стране и давно говорящий на ее языке, будет проявлять другие реакции. Из статьи, я делаю вывод, если хочешь чтобы поняли всю гамму твоих чувств, проявили эмпатию объясняйся на родном языке. Вероятно также что язык связан с менталитетом, психологи исследуют различные нации, проводят между ними параллели, ищут несоответствия.
Статья ничего нового в мой мозг не принесла. Я об этом читал раннее. И там разбиралось не только это исследование. Там интересно описывался процесс восприятия ухаживаний на иностранном языке , процесс общения и занятия сексом когда партнеры толком не понимают друг друга и выхватывают понятные им фразы из общего контекста. Есть дети которые с детства слышат и разговариваю на 2-3 языках. Вот даже разобрать меня , я жил на Украине и там постоянно слышал и разговаривал на русском и украинском , поэтому эмоциональное восприятие у меня одинаково на обоих языках. А вот на немецком и английском я не говорю , но понимаю о чем они говорят и эмоции уже идут после обработки информационного контекста. То есть , сначала идёт перевод , потом понимание смысла сказанного, потом сопоставление этого всего с моими эмоциями и уже потом полное восприятие контекста! Это ж целый процесс и в нем эмоции на последнем плане, в отличае от родного языка. Поэтому если Владимир меня попросит на украинском кого то бросить под поезд, я не задумываясь это не сделаю :))), потому что буду понимать, что в следующий раз он может попросить и захотеть чего то большего ;)))!!!
Интересная статья, ни когда раньше не задумывалась о том что есть различие на каком языке можно пожертвовать жизнью, мне казалось что это всегда страшно, только ситуация может вынудить человека на тот или иной поступок, а тут оказывается и язык имеет значение…ПОДУМАЮ ОБ ЭТОМ !
Из данной статьи я узнала, что общаясь на иностранном языке, людям свойственно принимать более взвешенные решения. Для меня новое было то, что коммуникация на иностранном языке влияет на когнитивные процессы человека. Оказывается, что при общении на иностранном языке уровень эмоционального восприятия снижается. Статья натолкнула меня на мысль о том, кто автор этих исследований. Здоровая ли у него психика, нет ли детской психологической травмы и не маньяк ли он. А впрочем те, кто пишет детективы, снимают фильмы ужасов, любители страшных историй на ночь вроде нормальные люди, им не хватает острых ощущений. При чём говорят они на родном языке или нет, не важно. Лаборатория это одно, а жизнь совсем другое. В своей практике я применила бы этот опыт таким образом: переспросила, что они имеют в виду и каковы мотивы их стратегии поведения. Поступки и желания могут быть одинаковые, а мотивы и результаты в последствии будут разные.
Интересная статья, из которой я узнала,что мы становимся менее эмоциональны, когда разговариваем на иностранном языке,никогда не задумывалась об этом.Сразу же подумала о том, что данный механизм — задумываться, чтобы подобрать слова, тем самым уменьшая накал эмоций можно и нужно применять и говоря на родном языке, думаю эффект будет тот же — больше мыслей и меньше эмоций. Интересным показалось утверждение, о том, что иностранный язык не резонирует с чувствами человека так, как родной. Родной язык, как правило, тесно связан с эмоциональной составляющей. Возможно, это связано с тем, что родной язык человек приобретает, общаясь с семьей, что накладывает определенный эмоциональный отпечаток.Вероятнее всего так и есть — все мы родом из детства!